lunes, 22 de agosto de 2011

Una diva en la sombra

TERESA MARÍA

En los años sesenta se puso de moda doblar al castellano los musicales que procedían de Hollywood y de rebote de otros lares como Reino Unido o Francia. Se debe a que el público español rechazaba este género porque cuando los intérpretes, sea Gene Kelly o Fred Astaire, se ponían a cantar no entendían ni palabra y como siempre hemos sido un país torpe en el aprendizaje de lenguas extranjeras provocaba que la taquilla se resintiera.
De todas formas el nivel cultural de nuestro país ha sido siempre muy bajo, debido a varios factores que aquí no es lugar adecuado para analizar. Recuerdo cómo en mi ciudad natal patearon West Side Story porque "cantaban" y desde entonces adquirí la costumbre de ir al cine, si era posible, los días de menos afluencia del público para ver las películas a gusto.
Una de las ideas de las distribuidoras fue doblar también las canciones de las películas venidas del extranjero, así My Fair Lady o Mi Bella Dama, se decidió doblarla al castellano. La crítica fue muy dura con la traducción. En vez de decir "La lluvia en España se detiene en la llanura" se cantaba aquello de "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla". Por cierto, la canción se titulaba en español El rey que hay en Madrid que no sé qué pintaba.
En el teatro en catalán se cantaba así: "A Espanya al maig la pluja cau a raig" y en castellano "La lluvia en España los bellos valles baña" y en México "El rey que hay en Madrid se fue a Aranjuez".
Como la voz original de Audrey Herpburn no gustaba a los productores del musical, el temible Jack Warner, el rey de la miopía que rechazó a la gran Julie Andrews para el papel principal, la dobló con la voz de Marnie Dixon, ya oída en West Side Story.
Así en My Fair Lady oímos pocas voces verdaderamente pertenecientes a los actores originales, por lo que se consideró oportuno doblarlas también al castellano. Marnie Dixon fue sustituida por Teresa María, una cantante con bella voz de soprano a la que pudimos escuchar en varias películas pero cuyo rostro es desconocido al gran público. aunque actuó en su día como cantante en actuaciones en directo e incluso grabó discos.
Mª Teresa de las Heras nació en Zaragoza, se trasladó a Barcelona para aprender canto y grabar discos de música ligera presentándose en festivales, siendo candidata a participar en Eurovisión con escaso éxito, pero sus cualidades no cayeron en saco roto.
Así fue llamada para doblar My Fair Lady al castellano en las canciones. Rosa Guiñón en los diálogos. Ese dúo se repitió en el resto de la filmografía abajo indicada en más de una ocasión. sobretodo en los filmes protagonizados por Julie Andrews, una actriz que tenía (la perdió por enfermedad) una voz impresionante por lo que su sustitución disgustó a los fans de la famosa diva, entre los que me incluyo.
Eso sí, debo reconocer los grandes méritos de Teresa María en las versiones españoles cuya voz no tiene nada que envidiar a las originales. Algunas de esas bandas sonoras, como la de Camelot que provocó profunda controversia, se han perdido y son difíciles de localizar.
Injustamente se olvidó a Teresa María una vez pasada la moda de doblar los últimos musicales con las canciones incluidas, siendo Julie Andrews la gran perjudicada por esta operación tan cateta, pero lo cortés no quita lo valiente. La cantante zaragozana hubiera merecido mayor reconocimiento del que ha tenido.

1964: My fair lady "Eliza Doolittle"
1965: Mary Poppins "Mary Poppins"
1965: Sonrisas y lágrimas "María"
1966: Golfus de Roma "Filia"
1966: El mago de los sueños
1967: Millie, una chica moderna "Millie Dillmount"
1967: Camelot "Reina Ginebra"
1967: Las señoritas de Rochefort "Judith"
1967: Las señoritas de Rochefort "Esther"
1967: Las señoritas de Rochefort "Delphine"
1967: Las señoritas de Rochefort "Josette"
1967: El extravagante Doctor Dolittle "Emma Fairfax"
1969: Chitty Chitty Bang Bang "Truly Scrumptious"
1971: Piel de asno "La princesa / Piel de Asno"
1983: Nuestro amigo el espantapájaros "Enid, la doncella" (Doblaje en diálogos).

5 comentarios:

  1. Nace en Zaragoza, se traslada a Barcelona donde inicia su formación como cantante lirica, aunque pronto comienza a darse a conocer también como intérprete de música ligera. En el año 1962 graba su primer disco para el sello SAEF, donde versiona algunos exitos internacionales de la época. Un año más tarde participa en la V edición del Festival de la Canción Mediterránea con la canción "En Roma", alcanzando la final del concurso.

    En 1964 participa en la final nacional española para seleccionar a la canción y participantes del Festival de Eurovisión que iba a realizarse en Copenhague en el mismo año. Esta final fue celebrada en el marco del programa de Televisión Española "Gran Parada". El ganador fue elegido a través de unas postales de votación. Gracias al apoyo del público Teresa María gana ampliamente el concurso junto con el cantante Michel, interpretando ambos la canción "Caracola" de la popular compositora de la época Fina de Calderón, pero finalmente ninguno de los dos representaría a España en el festival, pues Televisión Española decidió de forma interna enviar al trío italouruguayo Los TNT, que interpretarían el mismo tema variándolo significamente. Esta decisión trajo consigo bastante polémica al no haber participido el mencionado grupo en el programa de selección.

    ResponderEliminar
  2. El doblaje en castellano de las canciones de "Camelot" aun se puede encontrar ya que se editó un L.P. con toda la banda sonora en castellano al mismo tiempo que la versión inglesa por mediación de la casa Hispavox.
    Lo digo con conocimiento de causa porque tengo un par de ejemplares.

    ResponderEliminar
  3. Otra cosa más. Tengo entendido que la cantante Teresa María es la madre del popular cantante Macaco.

    ResponderEliminar
  4. Lo de Macaco no lo sé, pero no tengo noticias de que se puedan encontrar la banda castellana de "Camelot", yo nunca la he encontrado y nunca la he visto así, sino siempre en inglés.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Aquí venden el disco de Camelor con el doblaje de las canciones en español. Es un poco caro. Pero el disco existe:
      http://www.todocoleccion.net/lp-camelot-version-espanol-cantado-espanol~x29226465

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...